Andrea Gazzoni

Graduate Student
Contact Information
Office Hours: 
Fall 2014: Monday 4-5 and Tuesday 12-1

ANDREA GAZZONI

I am Italian student from Cesena, Italy.  I took a laurea in Lettere Moderne at the University of Bologna, and a Doctorate in Comparative Literature at the University of Siena, with a dissertation on Derek Walcott, Kamau Brathwaite and the epic. In my studies I have focused both on Italian modern and contemporary literature, with an emphasis on migration literature, and on Comparative Literature, particularly the epic. On these subjects I wrote and presented papers at conferences in Europe and the U.S. At Penn I have the chance to keep working on these topics, but also to diversify and broaden my field of interest. I am also interested in practicing and thinking about translation, and I am currently translating a poetry volume by Kamau Brathwaite into Italian. I have taught at the University of Oregon and Portland State University. I am a member of the Editorial Board of Scritture migranti, a scholarly journal on literature and migration based at the University of Bologna.

 

Books

- (Edited, with a 50 pp. introduction) Poesia dell’esilio. Saggi su Gëzim Hajdari, foreword by Fulvio Pezzarossa, Isernia: Cosmo Iannone Editore, 2010, pp. 326 

- Epica dell’arcipelago. Il racconto della tribù, Derek Walcott, "Omeros", Firenze: Le Lettere, 2009, pp. 270.

Articles

- «Dilettante e militante: l’Europa di Savinio (1943-1948)», NEMLA Italian Studies, XXXVI, 2014, special issue: Italy in WWII and the Transition to Democracy: Memory, Fiction, Histories, eds. Franco Baldasso and Simona Wright [forthcoming]

- «Migrant Storytelling: trauma, history, stories and restoration in cross-cultural literature in contemporary Italy», in M. Gratzke, M.A. Hutton and C.E. Whithead (eds.), Readings in Twenty-First Century Literatures,  Oxford: Peter Lang, 2013, pp. 211-236.

- «Una terra scritta dall’esilio. Rappresentazioni e traduzioni dell’Albania nell’opera di Gëzim Hajdari», in E. Bond and D. Comberiati (eds.), Il confine liquido. Rapporti interculturali tra Italia e Albania, Nardò: Besa, 2013, pp. 137-148.

- «Con Kamau Brathwaite», La Rivista dell’Arte, 2, 2013, pp. 151-166, online.

- «Nel tempo, in relazione, per frammenti. Leggere due decenni attraverso Gëzim Hajdari», in Fulvio Pezzarossa – Ilaria Rossini (eds.), Leggere il testo e il mondo. Vent’anni di letteratura della migrazione in Italia, Bologna: CLUEB, 2012, pp. 199-218.

- «Cacciagione», in Gian Mario Anselmi and Gino Ruozzi (eds.), Banchetti letterari. Cibi, pietanze e ricette nella letteratura italiana da Dante a Camilleri, Roma: Carocci, 2011, pp. 61-67.

- (Co-authored with Fulvio Pezzarossa) «Tra le righe migranti. La letteratura dei nuovi italiani», Nigrizia, 2, 2011, pp. 41-56.

- «La Straniera, la parola, le ceneri. Un commento a tre poesie di Gëzim Hajdari», in Carla Carotenuto and Michela Meschini (eds.), Scrittura, migrazione e identità in Italia, Macerata: Eum, 2010, pp. 123-138.

- «La creolità e la sua arte immaginativa. Sul metodo di Wilson Harris», Scritture Migranti, 3, 2009, pp. 159-176.

- «Ecologie della scrittura nelle poetiche dei Caraibi», Compar(a)ison. An International Journal of Comparative Literature, 2, 2007, pp. 65-77, special issue: Literature and Ecology, eds. Michael Jakob and Niccolò Scaffai.

- «Il circolo e l’incrocio: sulla temporalità non-lineare di Omeros», in Compar(a)ison. An International Journal of Comparative Literature, 1-2, 2006, vol. III, pp. 265-272, special issue: Memoria e oblio: le scritture del tempo, eds. Carlo Alberto Augieri and Niccolò Scaffai.

- «L’intentio epica dell’esilio: Gëzim Hajdari», in Scritture migranti, 1, 2007, pp. 53-74.

- «La magnolia e l’albicocco. Fortini intorno alla Bufera», Trasparenze, 30, 2007, pp. 73-98, special issue: Mezzo secolo di “Bufera”, ed. Ugo Fracassa.

Translations

- Kamau Brathwaite, English-Italian translation of a selection of poems, La Rivista dell’Arte, 2, 2013, pp. 168-212, online.

- Tahar Lamri, «But Where Are We Going? Nowhere, Only Farther» (short story), Italian-English Translation of «Ma dove andiamo? Da nessuna parte, solo più lontano», in Encyclopedia of Afroeuropean Studies, ed. by Marta-Sofia López, 2013, online

- Randa Ghazy, Italian-English translation of a short excerpt from the novel Prova a sanguinare. Quattro ragazzi, un treno, la vita, in Encyclopedia of Afroeuropean Studies, ed. by Marta-Sofia López, 2013, online

- Wilson Harris, «Troia», «Stretto di Behring», «Rio delle Amazzoni» (poems), English-Italian translation of «Troy», «Behring Straits», «Amazon», in ALI, 7, 2011, pp. 76-79.

- Wilson Harris, Creolità: il crocevia di una civiltà? (essay), English-Italian translation of Creoleness: The Crossroads of a Civilization?, in Scritture migranti, 3, 2009, pp. 143-157.

Encyclopedia Entries

- «Tahar Lamri», in Encyclopedia of Afroeuropean Studies, ed. by Marta-Sofia López, 2013, online.

- «Randa Ghazy», in Encyclopedia of Afroeuropean Studies, ed. by Marta-Sofia López, 2013, online

Afterwords

- «Monumento all'erba amara», in Gëzim Hajdari, Erbamara, Isernia: Cosmo Iannone, 2013, pp. .

- «Dare la parola», in Gëzim Hajdari, Nûr. Eresia e besa, Roma: Ensemble, 2012, pp. 127-135.

Grants and Awards

- Salvatori Award, for a research on Commedia dell'Arte manuscripts (Center for Italian Studies, University of Pennsylvania, Summer 2013).

Other activities

- 2007-present: member of the Editorial Board of Scritture migranti: rivista di scambi interculturali, a journal on literature an migration based at the University of Bologna

- November 2013: Assistant supervisor for a laurea magistrale dissertation in Italian Studies at the University "Roma Tre" (student: Sara di Gianvito, University "Roma Tre"; title: La poesia di Gëzim Hajdari tra lirica, epica e tragedia; supervisor: prof. Ugo Fracassa).