Next: What decision-making process has
Up: Standardization or Restandardization: the
Previous: Informal Consensus.
In the situation as it applies to Tamil, similar constraints apply. I
can state that in most Tamil dialects as well as in SST there is very
little variation in past tense formation of verbs, for example. Most
verbs form past tenses as in LT, but in verb stems that end in a final
-i sound (e.g. teri- know, utai `break') the
past tense markers nt, tt that are typical of verb classes II,
VI, and VII (Fabricius' and Dr. Graul's classification (Fabricius
1972) undergo
palatalization to nj, cc in spoken Tamil. This is consistent in
all dialects that I am familiar with. It is therefore possible to
state that this is a standard feature of SST, even though it is not the
same process as is found in LT. There is evidence of palatalization
having begun earlier, in LT, and therefore incorporated into the
orthography.
Another feature of SST that is quite regular, though different from LT
is the use of what used to be considered to be an `emphatic' marker,
the clitic form -ee as in naanee vandeen `I (emphatic)
came' which contrasts with emphatic taan e.g. naan-daan
vandeen `I alone came; only I came.' This `emphatic' marker is
semantically complex and difficult to describe but it can be
used expressively in many ways in both LT and SST. One way that is new, and is
in fact a semantic change, is its use as a redundant marker of location. That
is to say, wherever LT has forms that indicate location, such as the locative
case il, the `deictic' adverbs inku, anku, enku, the points of the
compass, postpositions such as meel `on, above', kiir `below,
down, under', SST has these forms plus -ee, i.e. viitt(u)lee, in the house', ingee, angee, engee `here, there, where'
meekke, tekke, vadakke, kirakke `west, south, north, east',
meelee `on', etc. That this ee cannot be analyzed as simply an
emphatic marker is shown by the fact that when emphasis is required, emphatic
ee is added to forms already marked with ee: viittukkulee-yee
`right in the house', angeeyee `right there', etc.
In fact I would argue that this ee is perhaps not semantically
new, but maybe in fact old; in Old Kannada, to take the example of
another Dravidian language, ee often functions as a locative
marker. Whatever the case may be, the addition of ee to
locatives and semantically-locative phrases in SST is quite regular,
and moreover, semantically different from LT in this regard. (Here we
run into another problematical area, that of instances where the grammar,
syntax and/or semantics of SST differs from LT. To LT purists, there can be
no such thing as SST having a different grammar or different syntactic rules,
because this might lead to the notion that such a different system were somehow
legitimate.)
There are many other examples of systematic regularities in SST that
could be adduced; the point of this paper is not to enumerate them all, but rather
to try to show what kind of a system or systems SST displays. We will
often find one-to-one correspondences, that is where LT has x, SST has
y; but we will also find cases where something found in LT is not found
in SST (such as plural marking in neuters, like avai `those
things') or the use of the aspectual verb
vaa to indicate a historical or narrative past. On the other hand, we
will also find examples of constructions that SST has that are not
found in LT, or do not have direct equivalents. Such constructions as
avan solraaple `as he says' , which seems to be derived from some
form of a verb plus poola `like, as' has to go back to LT
avan solrapatiyee `ibid.' but how forms like solraaple,
irukkraaple, vandaaple, en kaale vaaraaple irukku arise has not been
explained. SST has kitte as a postposition meaning
`near, on the person of' e.g. avan-kitte (often reduced
to avan-tte by deletion of ki, a regular process)
but for this in LT we can only use avanitam.
Those who would require a standardized language to exhibit no variation
whatsoever will quickly point out that there are areas of great
variation in SST, and these can also be described quite accurately.
One is in the use of kinship terms, which vary tremendously from caste
to caste. In order to avoid caste-marked forms, Tamil speakers often
have to resort to English, or to euphemisms, e.g. for `wife' there is
no caste-neutral form, so we may hear people saying oyfu
(<wife) or viittule `in the house' for `wife'. The
same goes for many other terms, which are also used as address forms,
e.g. annaacci `elder brother' may be used as an address
form to give mild respect to a younger man, but it is not the
`standard' form for `elder brother', which I would say is annaa or annan. The former is originally a `vocative'
form of the latter, but many address forms (vocative) have become terms
of reference also, e.g. ammaa has replaced taay for
`mother', maamaa has replaced maaman as `uncle' (mother's
brother). This form has now passed into Singapore English to refer to
the kind of general store run by an person of Indian
descent, selling newspapers and other sundries, i.e. the maamaa
kade.
Other areas of variation are found in the following:
- 1.
- Plural marking. Though plural-marking is not obligatory for
nouns in SST, pronouns must be, and animate nouns tend to be, and some
other nouns may also be optionally marked for plurality. The LT plural
marker kal is rarely if at all realized in SST, instead
intervocalic k is softened to phonetic [h] to begin with and is
often deleted, especially in extended syllables (e.g. pookalaam may
be shortened to [poo'laam] `let's go'). Beyond that, there seems to be a
perception in some dialects that the most common plural marker is -
ngal rather than kal, as in maram
marankal, pronounced [maranga] so this
-nga is extended to other nouns as well. This is reinforced by the fact
that -nga is also (perceived to be) the plural of some pronouns,
e.g. nii,/niinga; avan /avanga, naama/naanga. Therefore the
commonest plural form we now see in SST is nga, e.g. korande `child' korandenga `children', tambi `younger
brother', tambinga `younger brothers'. But note that the
underlying form of nga should actually be nga(l) because
when any other morpheme follows, e.g. the question marker -aa the
retroflex lateral appears: korandengalaa? `children?'
niingalaa? `you?' So we would want to retain a slightly more
abstract form of this than the phonetic spoken form nga since it
would simplify our grammar to do so.
There are also some `irregular' plural forms like pasanga the
plural of payyan `boy' that are difficult to explain according to
the rules of LT, but nevertheless are just there. I believe the [s] of
this form to be an old alternation with [y], going back to Proto-South
Dravidian; i.e it is not just a modern `corruption'. In fact, many
forms found in ST are old, but have existed in the nether regions of
the language, never sanctioned by the grammars, but still ancient
forms. Some other dialects use the ka(l) form as their
plural marker, which comes out as nga(l) after words that
end in nasals, and ha in other positions, e.g. korandeha `children'. But since intervocalic k (realized as [h])
is usually deleted in SST (e.g. in pookalaam becoming [poo'laam]
`let's go', and all present tense markers of weak verbs have the
ki deleted) this is not very stable as a plural marker. Some dialects
are known to use English plurals in some (foreign) words, e.g.
muslims `Muslims' or even both English s and a Tamil plural:
muslims-nga. This would depend on whether the word was native or
borrowed. Other speakers tend to substitute the quantifier
ellaam `all' for a plural marker: andak kanakk-ellaam
`(all) those bills' books-ellaam `(all) the books'. There is a
tendency for some reduplication to be used where English would have
plural marking: nyaayittukerame nyaayittukerame
varraanga `they come on Sundays' but this may be more to express
repetitive or distributive notions. But the fact is, perhaps because
of the collapse of some distinctions in the pronominal system (pronouns
like niir `you sg. polite' is now archaic) nga(l) has
emerged as the strongest plural marker, much as English s emerged
as one among many plurals (oxen, children, kine, geese) and has become
the most productive marker in modern English. But because of the
optionality of plural marking in nouns, and because plural marking in
animate nouns (obligatory) often involves kinship terms (variation!),
SST has not been able to settle on this totally as yet. We would need
to survey speakers' ideas of what they consider preferable, and why
they would prefer one form over another; if we did, we would often find
that justifications based on LT would be given, since LT is perceived
as the `real' language, and SST is not. Thus, ideas about the proper
plural morphology would be derived from LT, which is of course a
different system with different rules about plural formation.
- 2.
- Past Neuters. Another area of variation is that of the past neuter
forms of verbs. In LT this is simply -adu as in vandadu
`it came' for all verbs except poo `go' and aaku `become'
which have the forms pooyirru `it went' and aayirru `it
became'. There are also some verbs, those classified as III in the
Fabricius/Graul scheme, which optionally may have this last ending,
e.g. tuunkirru `it slept', but may also have the `regular' ending
tuunkinadu or tuunkiyadu `ibid.' In many forms of SST,
however, especially those used in the Trichy-Tanjore area, the
rru form, which palatalizes in SST to [ccu] (or [cci]) has spread from
its restricted use with poo and aahu and as an optional
marker of class III verbs, and is now used as a past neuter form of
verbs with all forms: not just pooccu and aaccu, found in
all dialects, but vanduccu, aruducci, saappiducci, and
so on. This tendency is too strong to be excluded from notice; usually
in SST when there is a proliferation of forms the `standard' choice has
been to pick those that are closest to LT, but in this case the change
cannot be ignored. Here we must admit variation. It may receive some
stigmatization, but I have not tested this to find out.
- 3.
- Aspectual Verbs. The area of Tamil syntax known as aspectual verbs
vinai nookku is an area where SST has changed, expanding the
aspectual system of LT in its inventory, in the level of
grammaticalization of the system, and in the pragmatic use of the
system. The system thus varies in a number of ways:
- (a)
- Dialectally: Different spoken dialects use different `main' verbs as
aspectual verbs; the set is finite but somewhat open-ended;
- (b)
- Pragmatically:
The way aspectual verbs are used, and for what purposes,
i.e. what their illocutionary force might be, varies tremendously; the
fact that aspectual verbs are not usually negated when declarative, but
may be when imperative, or are more likely to be used in declarative
sentences than in interrogative sentences, all make it difficult to
write grammatical or syntactic rules for this part of the language.
- (c)
- Grammatically: this is the question of to what extent aspect is now an
internal morphological device (probably derivational rather than
inflectional), and no longer a purely syntactic phenomenon. Evidence for
variable grammaticalization of aspect exists, but phonological variation
indicates it is not complete.
The aspectual system is therefore a very difficult system to describe
and to master, especially for non- native-speakers, but it is one of
the more interesting and creative parts of the language, and is vastly
more complicated than in LT, partly because LT is not used
pragmatically for communication, or for negotiating meanings.
- 4.
- Stigmatized forms. It may come as a surprise to
some speakers that SST,
which is thought of as a variety without prestige, with no rules and
regulations, may not admit certain forms because it considers them too
low. That is, there is also agreement in SST as to what is not
allowed, or at least are `going a little too far'.
- (a)
- One of these is the tendency to round vowels when preceded by a labial
consonant and followed (usually) by a retroflex consonant, as in
potti (<petti) . What is interesting is that some
forms with [o] are acceptable, e.g. ponnu (from LT
pen) but some others are not, e.g. (v)uudu `house' is
not acceptable to some but (v)uuttule `in the house' is
acceptable. Studies need to be done of this phenomenon to determine how
acceptable the rounding actually is.
- (b)
- Another tendency is the lenition of sequences
of nasal plus consonant; in
particular the sequence NT in some words but not in others. LT
veentum regularly comes out as veenum but the
negative form veendaam is not regularly realized as
veenaam except when a brusque reply is required. That is,
veendaam `means' '(I) don't want (something)' but veenaam is more casual or more emphatic; `I don't want any! Get lost!'
This lenition of NT also occurs in some other places, e.g. kondaandu (from konduvandu `having brought') may be
laxed to konnaandu as in ellaatteyum konnaandittrundeen `I brought all the stuff.' Interestingly,
this lenition has long since been completed in other consonant plus
nasal sequences in SST: [mp] can be laxed to [mm] or [m] as in
kaanpikkollaveentum `I want to show' which
comes out in SST as [kaamikkanu]. The alveolar sequence
nr has long since become [nn] in Non-Brahman dialects (and [nn]
in Br. dialects). The tendency is for this all to happen after long
vowels, but not always. This process is complete in Tamil's sister
language, Malayalam, but has not been discussed in print regarding
Tamil. The same is true for sequences of nk
[g] becoming [].
- (c)
- Case and Postpositions. A third area where there is
great variation in SST
is that of case-markers and postpositions. Though there is overall
agreement as to what the traditional case system (the seven-cases plus
vocative system of Tolkaappiyam) is now like, and what the forms are,
it is not possible to hold to this eight-case system in SST (it
probably isn't in LT, either, and was problematical even for
Tolkaappiyanaar) where we must admit that the boundaries between what
is a case marker (e.g. iliruntu though clearly made up of two
pieces, il `locative' and iruntu `past participle of iru
`be'' seems to be a case because Sanskrit had an ablative.) But there
are many other situations .) But there are many other instances where
postpositions can substitute for case markers (viittu-meele means something different from viittukku
meele), or we get a case marker followed by a case-marked postposition
(e.g. viitt-ukku pakkattu-le `near the house'). These
kinds of variation are not a problem for SST per se, but they are
perceived as a problem by those who see grammar as invariant and/or as
governed by rules set down in the 13th century. In fact the seven-case
system, as already mentioned, was problematical for
Tolkaappiyanaar, who had to admit two markers in the instrumental,
aal as instrumental, and utan and ootu, the
latter being `sociative' because there was no place for them both in a
seven-case system. Had Tolkaappiyanaar not bought the
Sanskrit seven-case system lock stock and barrel, but opened up the
Tamil system to let it fit the Tamil facts, we could now allow other
facts of Tamil to be accounted for, and the case-postposition system is
one of these. I note that the new syllabus for Tamil in Singapore
schools, to be used from next year, no longer talks about seven (or
eight) veerrumai, but treats each case marker as a kind of
veerrumai. This is a welcome change; the system that has been used is
unworkable, mainly because it has been kept in the seven case box for two
long.
Next: What decision-making process has
Up: Standardization or Restandardization: the
Previous: Informal Consensus.
Harold Schiffman
5/1/2001