Multilingualism in South/Southeast Asia



Handout for SARS 523

U. of Pennsylvania

H. Schiffman, Instructor


    Definitional Problems:

  1. Individual Bi- and Multilingualism

  2. Societal bi- and multilingualism

  3. Other kinds of bi/multilingualism:

    1. Other kinds of behavior: code-switching. Many people use words or phrases from another language in their main language, and sometimes it is hard to tell which language is which.

    2. Institutions that function bilingually: The so-called bilingual school? How does this work? How many schools are fully bilingual? How many use one (less prestigious) lg. as an auxiliary lg., the other (prestigeful) lg. as an object of official instruction, with the unofficial lg. used as a language of explanation ?

    3. South Asia tends to not support this model; languages have separate domains that tend not to overlap.

    4. Diglossia as a factor in bilingualism, esp. in schooling. H-variety may be the language studied, but L-variety may be the lg. used to explain and paraphrase things. This may happen unconsciously (Tamil) or consciously (Nagaland).

    5. Problem of Registers existing (or not) for certain subjects: science and techn. may not be developed (Ausbau) for certain lgs., for other registers (e.g. religion) only the indigenous language is appropriate, i.e. has a register.

    6. Thus, subjects may be taught in different languages: sciences, technology in English, Humanities, religion, music, art in indigenous language.

    haroldfs@ccat.sas.upenn.edu, last modified 3/18/97