Next: Appendix
Up: Standardization or Restandardization: the
Previous: Written and Unwritten Standards.
Since I have actually written a book called A Grammar of Spoken
Tamil it might be of some use to reveal what things were in the back
of my head when I did it. That is, did I simply record what I had
found, or did I make decisions in favor of one of two competing
alternatives in a capricious and prejudicial way? And did the decisions I made
help to perpetuate linguistic inequality and the hegemony and privilege of a
particular class of Tamil speakers? Or did I simply ratify the existing
situation, namely, that standardization has already taken place, and all I
have done is to describe it?
- 1.
- Regularity. Most of the time, my concern
was with regularity, with finding what patterns repeated themselves in
the grammar of SST, and stating this. When competing alternatives
existed, I chose the one that seemed to be close to what I in general
heard non-Brahmans use. Thus a time-expression marker such as Verb+
pootu meaning `when (X) verb-s' can occur either as
irukkr-appa, irukkr-appo, or irukkr-appam where the -am portion
is actually a nasalized [õ]. The LT form of this would be more
likely irukkum pootu and some speakers would use this to
disambiguate their speech, if some other speaker didn't understand
irukkr-appa, irukkr-appo, or irukkr-appam. In fact, this rule
of thumb (``Disambiguate by using LT, or something close to it"), is a
fairly useful one; all literate Tamilians use it, although some feel
that they should use it all the time. Thus the LT-like irukkum
poodu, with a nasalized [u] to tell us it's spoken, not LT, is also a
feature of SST; it is not a totally `natural' thing for the spoken
language, but it is used. In fact other things like it are also used,
which means that it is a kind of `elaborated style' in the Basil
Bernsteinian sense of the word; it is neither SST nor LT. It is
perhaps akin to what speakers of French sometimes do, i.e. spell out a
word, to disambiguate it: il lui faut la mer, m-e-r. `He needs
the sea (not his mother)'; Chinese speakers are also known to
finger-spell Chinese characters in the air or on their hands to
disambiguate certain things.
- 2.
- Pedagogy. Since my goal with my grammar was to
provide something that was pedagogically useful for second-language
learners of Tamil, and since literate Tamilians invoke literary forms
in case of doubt, I also chose to do so when it made certain things
more simple pedagogically. For example, the present-tense marker for
all `strong' verbs in Tamil is kkr and for weak verbs it is
r: paar+kkr+een `see-present-1st.sg', i.e. I see'
poo-r-een `go-pres-1st' `I go'. This is so for all verbs except the
copula iru, which has a present-tense marker kk only
iru-kk-een `be-pres-1st' I am'. However, since this verb has a LT
form with LT kkir like any other verb, I chose to not make an
issue of this point except as a footnote, when discussing iru in
particular. That is, no one will fail to understand irukkreen
when they themselves say irukkeen, and students are burdened with
one less rule.
On the other hand, iru also has an ``irregular" neuter singular
form; the LT form is irukkiratu but the spoken form is just
irukku. Some speakers do produce a form irukkutu [irukkudu] but
a more LT-like irukkradu would be a step beyond that. Since
irukku is the most common, I chose to list it as such; if they
encounter irukkutu they will understand it. Here frequency of
use took precedence over regularity or whatever. For literate
Tamilians, the LT variety always comes first, and they can always
consult the grammar of LT in their heads if they have questions; for
them, SST should always defer to LT, and be based on it. Such a
viewpoint does not allow for the possibility that a foreigner might not
have a grammar of LT in her head to consult in moments of doubt. On the
other hand, the second-language learner of Tamil must at some point
confront the fact of the grammar of LT, since it is culturally expected
and is sometimes useful to know; in any event all reference works,
practically, are written about LT. A person writing a grammar of
Spoken Tamil cannot ignore the existence of LT, even though American
linguistics may tell him that literary languages are irrelevant. One
must find a golden mean, between the structure of the spoken language,
and the structure, some of it quite identical and useful, of LT. Tamil
is a diglossic language (Britto 1986), and this fact must be
acknowledged; what linguistics, structural or theoretical or whatever,
must also admit is that in a diglossic language, the spoken variety is
strongly influenced by the literary variety. This fact is inescapable;
it is well-nigh oppressive. But the spoken language also has life and
juice and zing that the literary variety does not possess, i.e.
it has an authentic vitality, a life of its own that is often lacking in
the stultified norms of LT.
- 3.
- Simplicity. Another criterion we value in linguistics is that of
simplicity; we are taught that linguistic descriptions are best if
simple, and that simplicity, when found in a language, should be
preserved. When one is forced to have to learn both the rules of LT
and SST, it is simplest if one can learn them in a way that proceeds
simply from one set to the other. This criterion underlies some of the
decisions made above, such as the choice of kkr as the
present-tense marker for iru even though it is more commonly
kk. At an earlier period I would have castigated myself for giving in
to the rules of LT, but since life is short, whatever is simplest is
best.
- 4.
- Stigmatized forms. As mentioned above, SST, though itself
stigmatized from above by LT, also has forms it does not accept. Those
that are neither vulgar nor obscene, but still need to be dealt with,
are things like the rounding of e and i between an initial
labial consonant and a following retroflex (usually) consonant already
mentioned, or the deocclusion of NC to [nn] in some places. In such
cases, I am forced to choose whichever form is most acceptable, but which
leads to a funny kind of irregularity already noted: ponnu
`girl' is acceptable, but (v)uutu `house' is not; (v)uuttle `in the house' however is. This is no problem for the student who does
not know LT; for students knowing LT it seems strange that the rounding has
proceeded irregularly through the lexicon. To the variationist it is simply
evidence of a sound-change in process.
- 5.
- Abstractness. Another decision already alluded to is that one of
the differences between LT and ST is the apparently deletion of certain
final consonants in SST, such as final laterals and rhotics, and the
nasalization of final vowels. If one were to be perfectly true and
phonetic about this, one would state that SST and LT differ in the
presence and or absence of these sounds, but this is over simplifying.
In fact, most of these laterals are only absent when the word/morpheme
in question occurs before pause; but if anything is added, such as
case, or clitics, or interrogative markers, the sound is not deleted.
Thus the LT form vantaal `if X comes' has a spoken analog
vandaa. but if anything is added, such as um `even', then
both forms are identical: vantaal-um and vandaal-um `even
if X comes'. Thus the `underlying' or `base' forms of many morphemes
in SST will be the same as in LT; what will differ is that in final
position, before pause, certain consonants can (and will) be deleted.
Thus I have, in the interests of simplicity and regularity and the
other criteria linguists generally use, made decisions about what form
or other is `standard', even in cases where variation in the language
may exist. This is, I think, no violation of anybody's rights, nor
does it do any injustice to the language. No Tamilian ever tells me
they can't understand the forms I use; I never have trouble making
myself understood on the telephone (where people can't see my face and
therefore don't expect me to be speaking English); all the forms I have
chosen are in fact used by somebody though there is perhaps no one
individual who speaks exactly the way I have described the language.
Thus it is perhaps the case that there is no native speaker of SST yet,
and everybody still speaks their local dialect most of the time,
reserving SST for inter-caste, inter-regional communication. As long
as people are closely bound in kinship systems, this will certainly
mean that special caste-related kin terms will be used that cannot be
used by all castes (there is no word for `wife' that is not
caste-bound.) Perhaps then only foreigners will speak SST, or
Singaporeans.
This brings me to my last point; I find that in general, Singapore
spoken Tamil (at least that variety still learned at home as a native
language, i.e. not the variety learned only at school) is more or less
congruent with SST; the few things I notice that are different are a
tendency to use more LT-like forms than TN Tamils would use.
Singaporeans say perroorkal for `parents', whereas Tamilians
in TN would say appaa-mmaa; Singaporeans say muunru for
`three' instead of SST muunu and there are some other
hypercareful forms I hear; but aside from the occasional Malay word, I do
not notice great differences, i.e. I cannot tell from a Singaporean's
Tamil (unless he says the two words above) whether s/he is Singapore-born
or TN born, but I can tell from his/her English.
Next: Appendix
Up: Standardization or Restandardization: the
Previous: Written and Unwritten Standards.
Harold Schiffman
5/1/2001